Oh diese Übersetzer! Nur in ihren Kreisen, genauer gesagt im Kreis der Übersetzer von Romanen aus dem Amerikanischen ist ein Ausdruck wie gebuttert bekannt. Gebuttertes Popcorn. "Schatz, machst du mir eine gebutterte Stulle?" So mögen sie reden, wenn sie unter sich sind.
Und was ist das: salzgetriebenes Brot? Was sich mir dazu als Vorstellung aufdrängt, ist so absurd, daß ich es nicht hinzuschreiben wage. Heißt es im Original vielleicht salt-driven bread? Oder gar, da mir die propellergetriebenen Granaten des Irakkrieges einfallen, salt-propelled bread? Das hält man doch im Kopf nicht aus! Geschweige denn im Magen.
Und was ist das: salzgetriebenes Brot? Was sich mir dazu als Vorstellung aufdrängt, ist so absurd, daß ich es nicht hinzuschreiben wage. Heißt es im Original vielleicht salt-driven bread? Oder gar, da mir die propellergetriebenen Granaten des Irakkrieges einfallen, salt-propelled bread? Das hält man doch im Kopf nicht aus! Geschweige denn im Magen.
Dicki - am Do, 21. Juni 2007, 20:41 - Rubrik: zickezacke